I have recently released a series of videos in English, Spanish, Russian, French, Portuguese, and Italian about a topic that is not only dear to my heart, but one of importance to global public health: binocular vision problems (what it's like to see when the two eyes don't work together.). As there is a very little information available in languages other than English about this topic, I decided to record videos in six languages. Medical information needs to be accessible to people worldwide, no matter their language.
Sono davvero in pochi a sapere che una parte considerevole della popolazione non vede con due occhi o ha problemi ad utilizzare entrambi gli occhi.
People take their senses for granted unless one of them – like Susanna Zaraysky’s sight – doesn’t work normally.
In this CBS television interview in San Francisco, I speak about "One-Eyed Princess” my new book about vision therapy, being cross-eyed and what is like to see in 2D in a 3D world. I was born cross-eyed, and even after two operations to cosmetically straighten my eyes, my eyes are not straight. As a result, my brain doesn't fuse the images from both eyes to create a 3D image. I don't see in 3D. I see flat.
The producers of the documentary Saved by Language are organizing a Judeo-Spanish Language Week online festival. Four recent films and one new audio project about the endangered language of Judeo-Spanish (Ladino) will be available for free from February 21 to February 26 at: http://muestroespanyol.com/.
Dr. Sacks, you will be missed by millions around the world, but never forgotten, because of how you changed our lives.
FREE: San Francisco & Berkeley presentations and screenings of "Saved by Language"
The film, Saved by Language about how Moris Albahari saved his life in World War II in Bosnia by using the Ladino language is now available to the public! You can rent it for $7 to watch online as many times as you like in a three-day period or you can buy the DVD for $25 and watch it whenever you want. You can order the DVD in either the PAL or NTSC format. Both the DVD and the online rental have subtitles in English, Ladino, Spanish, Portuguese and Bosnian/Serbo-Croatian.
Instead of criticizing people who are risk takers, we should be applauding their efforts because if we don’t innovate, these languages are going to die.
Why I Hate Interpreting and Translating: multilinguals are not “natural” interpreters and translators
Just because somebody speaks two languages, he/she is not a natural, automatic interpreter and translator. A multilingual person can’t translate anything anybody wants, and can’t do simultaneous interpretation. I have received many requests and demands to translate and interpret on the spot from monolingual people and from multilinguals who aren’t used to being in situations where they have to interpret or translate. The idea that just because somebody is bilingual that they should make a career as a translator and an interpreter or do it for friends and family as favors is absolutely faulty.